几个佛教基本词汇的 巴利语探源及相关思考(全集)

点击了解:遥望佛陀正当年 • 公益声明





~  他山之玉系列  ~

 

几个佛教基本词汇的

巴利语探源及相关思考

转载自:
https://www.ixueshu.com/document/e9d0c5b740fa830662bf0e7c1b7a3aa9318947a18e7f9386.html

作者:杨荔薇,哲学博士,贵州财经大学文法学院副教授



提要巴利语是记录南传佛教三藏圣典所使用的语言,也被一些佛教国家的传统说法认为是释迦牟尼佛当年所使用的语言,该语言在准确记录和传递佛教思想方面具有举足轻重的地位。本文探究了几个佛教基本词汇的巴利语原意,并分析了相应汉译词汇与巴利原语在指示义理方面的偏差,借此指出准确理解佛经词汇所指代的义理的重要性。进而呼吁学界和佛教界对巴利语、梵语等佛典原语的学习和研究给予高度重视。


巴利语是古代中印度一带的方言。按照斯里兰卡、缅甸等一些南传佛教国家的传统说法,巴利语即是摩揭陀语 (Māgadhā bhāsā),是佛陀当年所使用的语言 (Buddha—vacana)。于此,尽管学术界尚未达成一致看法,但巴利语作为记录南传佛教经、律、论三藏圣典所使用的语言,在准确表达和传递佛教思想方面具有举足轻重的地位。


著名学者郭良鋆女士认为,“在现存各种语言的佛典中,巴利语佛典被认为最古老、对于研究原始佛教和上座部佛教最有价值”


为了更清楚地了解佛教义理,本文探究了几个重要而基本的佛教词汇的巴利语语源意义,借此一窥该词背后的深邃法义; 同时还分析了汉译词汇与相应巴利语词汇在表达义理方面的偏差,藉此提示汉地佛教界 、佛教学术界和语言研究者深入研究巴利语 、梵语等佛典原语,以期在佛教语言的理解方面更加贴近释迦牟尼佛想要传达的思想。 





“ rūpa” 与 “ 色 ”


“色”是汉译佛经中最常用的基本词汇之一。如,被广为传诵的 “色不异空,空不异色,色即是空,空即是色”所表达的色法的空性思想即是整部《心经》阐述其般若大智慧的出发点;《楞严经》中亦以“生因识有,灭从色除” 告诉人们应当从深观色法、深知色法入手来走出因无明妄识而产生的生命轮回。由此可见,准确了知 “色”的内涵对于开启般若智慧和解脱生死轮回所具有的重要意义,也足见 “色”所指代的义理在佛教思想中的重要地位。


“色”的巴利语词是“rūpa”,意为“被破坏、干扰、敲击、逼迫、破碎”,其字根ru的意思是“改变、变坏、毁灭”


由于rūpa源自动词词根ruppati,所以该词还是一个动态的词汇,展示了一个动态立体的场景:组成身体的四大以及外在所有被看到、听到、嗅到、尝到、触到的一切都是在“变坏”,这些进行式的“变坏”就是rūpa。

《巴英术语汇编 》中对rūpa的解释是:“rūpa:色。究竟法的一种,不具有认知的能力,不会有所缘。它的特色是,它会受气温等影响而变坏、改变。”释迦牟尼佛在解释 “色”时说:“诸比丘,为何说是色?因为它被破坏,所以称之为色。被什么破坏?被冷、热、饥饿、口渴、苍蝇、蚊子、风、烈日及爬虫所破坏。”

所以,综合上面的解释,“rūpa”的最显著特性是变坏”,其最基本和直观的意义是被破坏、被逼迫、变坏。


阿毗达摩将这样的“变坏”现象分作两大类一类是基本的地、水、火、风四大元素,地大元素是指软硬、粗滑、轻重方面的变化,水大元素即流动和粘结方面的变化,火大元素是冷热方面的变化,风大元素是推动和支撑方面的变化; 另一类是由此四大元素所造的“rūpa”,这些基本元素在动态中刹那刹那随因缘而分合变异,又产生了新一代的、特性依然是“变坏”的“rūpa”,即四大所造色。它们共同组成了动态的如梦幻泡影的物质现象界。根据“rūpa”的词义可以很直观地理解这一法义。 



但“rūpa”的相应汉译字“色”却并没有给人以这样的直觉。

早期佛经中虽有译作“生死”、“衰”等的,但这些译法都没有流传开来,对后人影响不大。而影响广泛的“色”之译法在结合其传统字义后给了读者以不同于“rūpa”的感觉 。在古代,“色”之本义,作为动词指以粉敷脸,作为名词指粉脸。《说文解字》云: “色,颜气也。”指人脸上的颜色、气色。其引申意义,综合《新华字典》、《现代汉语词典》等国内通用字词典的解释,主要有: (1)颜色;(2)情欲、女色;(3)神态、神色;(4)景色;(5)作为佛教术语,指一切物质的东西等。

根据这些释义以及人们日常生活中对“色”的认识,汉字“色”在我们的认知中呈现出这样一种状态:颜色的状态、神色的状态、物质的状态等,很难令人直接体会到 “被破坏、被逼迫、变坏”的意味。即使是常见的佛教术语解释,“色”指代的也是给人以坚硬而有实体感的“物质”,没有传递出“rūpa”本要传达的“毁坏、坏灭”的核心信息。 

根据“rūpa”的“变坏”含义理解“色不异空,空不异色,色即是空,空即是色”的义理要容易多了,因为刹那刹那在变坏的状态和本性为无所有的“空”可以说是对同一境界的两种文字表述。但按照“色”的“物质”含义,有实体、有硬度的物质怎么会是空的呢? 即使把物质析微到最小的微粒子的程度,人们也很难直观上理解它是空的。

这种直观感知上的错位对于准确理解佛法精义以及实修实证佛法来说并非微不足道,因为按照大乘佛教的 “万法唯心”的理论,佛法修证的过程实际上就是认知的改变过程,众生正是由于不能同步感知刹那刹那变异的实相才引发了“生从识有”的轮回流转之途,同时也在自心制造了轮回和涅粲、众生界和佛界、凡与圣的不同。

所以,调整认知以达到“如实知见”是迷与悟的关键。

如此,按照“rūpa”的本义来感知佛经中“色”之一字中最突出的“变坏”之义——而不是硬的、实体的“物质”——有助于在一接触“色”字时便直接体味其“无常、苦、空、无我”的信息,从而为准确理解其他更深奥的法义提供更贴近实相的直观认知基础。 





“nāma”与 “名”


“nāma”,意为“倾向性”,相应汉译词汇是“名”,即我们通常认为的名字、名称。

佛教术语中对“名”的最常见的解释是将其作为与“色”并论的“名色”而理解它为与物质相对立的精神现象,指五蕴之受、想、行、识四蕴。

但这些解释都不如“倾向性”这样简明、深入又形象地道出了“nāma”的特性。所有的“nāma”都具备这一核心特质。

《清净道论》中详细解释了修行人出定观照名、色时发现的二者的特性—— “应确定它们以倾向之义而为‘名’,因为面向于一切所缘之故……他确知一切 (色) 都是恼坏之故为‘色 ’。于是他简略地确知名色, 即有倾向之相的为名,有恼坏之相的为色”,亦即面向、朝向、倾向于一切所缘的功能即为“nāma”。于此,Visuddhimmagga (《清净道论》) 中的巴利原文为“ namatīti nāmaṁ, ruppatīti rūpaṁ” (意为“倾向故为‘名’,变坏故为‘色’” ); 巴利三藏《相应部》也有相应的表达: “Namanalakkhaṇaṁ nāmaṁ. Ruppanalakkhaṇaṁ rūpaṁ“ (“‘倾向之相’为‘名’。‘败坏之相’为‘色’” )。此与我们惯常所理解的名字、心识之“名”的差别显而易见。

确切地感知“nāma”中的“倾向性”和“朝向”之义 (“倾向于所缘、朝向所缘”) 对于理解佛教的究竟法 (胜义谛) 和修证佛法很有帮助。

在佛教的经教中,一般把人或有情众生分析为五种究竟法,即色、受、想 、行、识五蕴,而五蕴中的受、想、行、识四蕴都可归为名蕴。《心经》开篇即云,观世音菩萨在甚深般若境中照见了五蕴都是空幻的,由此而止熄了一切的苦厄。

所以,深知五蕴的性相很是关键。色蕴的突出特性是变坏、恼坏,而四名蕴的共同且根本特点则是倾向、朝向于所缘的功能。

又依阿毗达摩论教的分类,究竟法共有四种: 心、心所、色、涅槃,其中的心、心所即属于名法的范畴,“每一心及其相应心所皆必须缘取一个所缘 (目标),因为心本身即是识知目标的活动”。而与名法相区分的色法 “是无所缘的,因为它不能像名法一般识知所缘”

如此了知“名”和“色”之确切含义有助于修行人在经验层面证得“名色识别智”,他将通过实际照见“朝向”之性和“变坏”之性而步入如实知见的第一层,由此踏入通往涅槃的解脱之途。

佛教的许多其他修行法门亦是非常善巧地运用了“nāma”的倾向之性,利用所缘增上缘和所缘亲依止缘来修心,以达到良好的修证目的。

如念佛法门要练习使四名蕴和心心所都朝向阿弥陀佛的名号或功德,密宗的观想、持咒等也是训练心持续地朝向于本尊的形象、功德和咒语,以此不间断的训练,使心改变不好的相续之流和业力牵引而能安住于善所缘, 从而引发心本具的善功德,达到解脱、成佛或往生的宗教目的。此中,把握“nāma”之“倾向性”含义比仅仅了解“名”之名称或心识之义要更加深刻、更利于修证。



“dukkha” 与 “苦” 


“苦”也是佛教的基本词汇,整个佛教思想即是从苦开始、围绕如何离苦得乐而展开。


悉达多太子是因为看到了老、病、死等不可乐又无人可得避免的现象及沙门的清净正真而发意出家修道,其悟道成佛后所宣说的第一部经《转法轮经》即讲述了以苦圣谛为首的四圣谛以及如何离苦的八正道。所以,“苦”在佛教思想中具有举足轻重的地位。但“苦”的巴利语本义究竟为何呢?


“苦”即“dukkha”,由两个部分组成。du是前缀,所蕴含的意义是“不好的、坏的、苦的、令人厌恶的、苦恼的”等这一类的含义kha义为 “空、空间、虚空、什么都没有的”。所以,dukkha 是由两个涵义融合而成的意义,其所揭示的义理是令人苦痛恼乱的、不好的而同时又在实质上什么都没有的状态和境界。


单独强调它的任何一方面都有失偏颇,因为这两个方面是不可分的,已经成为一个义。它传达的信息是“不好的空”、“本性空且不可喜”。


巴利语佛经中涉及到 dukkha 的词汇也都同时传达了这两个方面的信息,如“dukkhakkhandha”,苦蕴:五蕴是苦的、可厌的、有很多过患的,但同时又是性空的、什么都没有的; “dukkhasacca”,苦谛: 既苦又空的性相是神圣的真理,等等。 


相应的汉译字 “苦” 却直接给人以实在的痛苦状态的感知,这的确不符合佛教 “般若性空”、 “缘起性空”、“诸法如幻”的核心思想。


在巴利语系佛教里,dukkha 是和 aniccā (无常)、anattā (无我) 并列的三特相 之一 ,地位非常重要,其所指代的义理直接就是释迦牟尼佛希望大家了悟的实相。


实际上,三特相是从不同的角度和层面讲述同一个现象: 万法都在刹那刹那的变化中(aniccā,无常),这个不停变化的东西是不可乐而空幻的 (dukkha,苦空),其变化和苦空没有一个主宰者、也没有承受者且不是任何人可以操控的 (anattā,无我)。


所以可以说,aniccā即是dukkha、亦是anattā,dukkha即是 aniccā、亦是 anattā,anattā即是 aniccā、亦是 dukkha,它们三个是一体的三个方面 ⑱从与aniccā和 anattā并列的层面看,“dukkha”想表达的义理实是苦而空,并非仅仅是“苦”。 


佛经中,有的译者将 “dukkha”译成了“苦”,有的译为“苦空”。由于苦的层面易被接受,空的层面比较难以理解,这使得人们对于 “dukkha” 的认知偏重了它 的 “苦 ” 之意,而忽略了该词蕴含的般若性空之义,但后者才是其根本和大智慧所在。


这种理解还给了世人一种佛教是消极的宗教之感觉,民间不乏有人认为出家人是由于痛苦而进入佛门的,而认识不到其出家抉择中的非王侯将相可比的大丈夫气概和对真理实相有了更多认知和体悟的深层智慧。


民间的普遍误解带来的负面作用和损失不可低估,它影响和阻碍了许多人深入佛法去探讨其中的大智慧,而这与将“dukkha”只是翻译或理解为“苦”不无关联。 




 “sīla” 与 “戒 ”  


戒学是佛法戒、定、慧三学之一,戒律也是修学佛法的基础,佛入涅檗前亦曾告诫弟子此后要“以戒为师”。由此可见“戒”之重要。但佛所言“戒”究竟是什么意义呢?


“戒”的巴利语词是 “sīla”,sīla的本义是“好行为、好习惯、有道德”。


《清净道论》中解释: “为何称为戒? 正持(samādhāṇaṃ)一一 以身业等好习惯的无杂乱性之义;或确持 (upadhāraṇaṃ)——住立于善法的持续性之义。” 《大毗婆沙论》的解释是: “尸罗者是数习义,常习善法故曰尸罗。” 所以,sīla就是在身、语、意上持续地行持好的行为,形成好的习惯。如不杀害生命的好习惯,不与不取的好习惯,不邪淫、不撒谎的好习惯,大乘无私利他的好习惯以及密乘坚守誓言和不执实的好习惯等。由于好习惯的养成并不是一蹴而就的,大部分人需要慢慢磨砺使其内化为自己的素质,所以,巴利语佛经里又把sīla称为 “学处”,即应予修学的方面。缅甸、泰国、斯里兰卡等南传佛教国家通行的授受五戒的巴利文是这样表述的: 


  1. Pāṇātipātā-veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi.  
    我受持离杀生学处;
  2. Adinnāddānā-veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi.  
    我受持离不与取学处 
  3. Kāmesumicchācāra-veramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi. 
    我受持离非梵行学处;
  4. Musāvādāveramaṇī sikkhāpadaṁ samādiyāmi.  
    我受持离妄语学处; 
  5. Surā-meraya-majja-pamādaṭṭhānā – veramaṇī   sikkhāpadaṁ samādiyāmi.
    我受持离放逸之因的诸酒类学处。 


veramaṇī是 “离”之义,根据相关解释,此处的“离”是欲界善心的离,即远离了杀害生命等不好的造作。sikkhā,学 ; pada,地方, 足。sikkhāpadaṁ意为“学处”,表明在这个方面学习。samādiyāmi,我承担,我受持 (mi, 我)。 


授受五戒文的意思即是“我接受并且会奉行远离于杀害生命等行为,我会好好学习这一点”。这是一个颇具弹性的表述: 能做到是非常好的; 如果做不到要继续努力,争取做到。由于是 “学处”,对于违犯者的惩诫也是很有教育意义的, 除了出家人违犯性戒罪将被驱摈外,其他的都可以通过别住、发露忏悔、重新受戒等忏罪形式得到清净,其主要目的也是为了督促犯戒者加强警戒、谨慎行事,培养优秀的习惯,其教育性远大过惩罚性。在这种重在教育的氛围下,受戒者对戒律的爱敬多过畏惧,护戒如同嫠牛爱尾; 即使犯了戒,也不会过分紧张和压抑,依法发露忏悔,努力改进即可。


所以,在整个受学 sīla、爱护sīla、 发露忏悔、重受 sīla 的一系列过程里,内心都是从容、放松、温和的。 


汉字“戒 ”可就没有这么温和、有弹性了。《说文》日:“戒, 警也。从人,持戈,以戒不虞。”根据字词典的解释,该字发展演变后的基本意义有: (1)防备,如戒心; (2)革除不良嗜好,如戒烟; (3)佛教律条,泛指禁止做的事,如斋戒。由此可见,汉字“戒”强调的是“不许做”、“禁止”,而不是 “sīla”的“培养好行为、好习惯”。强调“禁止”带来的是一种束缚的心态,而强调“学习好行为”带来的是开放和积极的心态。在修学佛法的过程中,心态对于进展快慢是很重要的一个 因素,打开的、开放的、积极的、放松的心对于修学无疑很有利,尤其对于修习禅定,身心的全然放松是前提和关键,束缚、紧张和收缩的心是无法进入正定的,还会带来许多身心的疾病。目前在南传国家一些道场习禅的华人不少,但习得禅定的人比较少,这固然有文化、个体差异等诸多方面的原因,但长期以紧张的心态持守重在 “禁止” 的戒律也不无影响。 


玄奘大师将戒波罗蜜译音译为“尸罗波罗蜜”,将“戒”译为“学处”,即是明确注意到了这个词译法的不恰当之处。


所以,我们应当调整对“戒”的直观理解,按照“sīla”的原意来受持—— “戒”是帮助受戒的人养成身、口、意的好习惯的; 而且,“戒”是一种学处,即使犯了戒也可以真诚忏悔,重新来过,没必要惊恐万分和过度打压自他。这样正面又缓和的表述所带来的积极心态和行为,有利于行人修学戒、定、慧。 





关于文字本身的局限性

及翻译的局限性的思考 


佛教经典是对佛及其圣弟子的思想和言行的记录,所以,准确理解佛经中使用的语言文字所表达的义理是把握佛教思想以和修证佛法的关键。


但语言文字本身是有局限性的,因为万事万物是一个普遍联系、你中有我我中有你且瞬息万变的动态现象,我们无法捕捉到一个固定的刹那而可以给它加一个确定的名字。


老子也遭遇了这样的难题——欲有所表,可是又无法借助于语言进行精确的表达,所以他说:“名可名,非常名”,意即你可以给某现象加一个名字,但这却不是它恒常、固定的可用之于表达它的名字。他在解释“道”时也说: “有物混成,先天地生,寂兮廖兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天下母,吾不知其名,强字之曰道。”他勉强给这样的境界和义理加了一个名字曰“道”,但其前提是 “道可道,非常道”,说明一将“道”进行固定的表达,就已经背离了真实的“道”。


文字和语言都具有确定性,也就是这种确定性使得它和道、和无常的现象之间有了不可逾越的鸿沟,尤其佛法所想要揭示的森罗万象、瞬息万变的相状以及相中有性、性中有相、性相不二的实相境界,更是有局限的语言文字力所不及的。


许多人认指为月,将心性困在了文字相上而与实相以一膜之隔失之交臂,更有一些人连文字义还未能准确理解。因此,《楞严经》中佛强调要因指见月,即要借助于文字见到它所指向的实际; 禅宗干脆以“不立文字,直指人心”接引学人。


这都是告诉人们虽要借助于文字理解义理,还一定要突破文字、语言的局限以实证真理实相 。



翻译文字除了有上述语言文字本身的局限性外,还增加了一个局限,即翻译的局限。


翻译需要将另一种语言所表达的义理、思想 、感情、风格等忠实地重新表现出来,但由于不同的文化对于宇宙万物之理的认知和解释方法不尽相同,这种根源上的差异性使得作为文化载体的语言文字在表达义理、思想方面便具有了先天的差异性。


所有的汉传佛经都是从其他文字翻译过来的,虽然译者非常严谨与善巧地抉择了所使用的文字,但由于翻译本身的局限性,也使得翻译文字很难全面而又准确地表达出原文字所记载的信息。单从这个方面说,使用汉译佛经理解佛教思想便具有了一些劣势; 加之古汉语与现代汉语的差异,又为我们准确理解佛经文字背后的义理增添了一些难度。 


《四分律》卷 52 载,佛言:“听随国俗言音所解,诵习佛经。”
㉔ 
即:“我允许你们用自己的语言学习佛所说的话。”


这说明尽管有文字和翻译的局限性,但由于佛法是揭示真理实相的,作为实相中的一部分的众生都可以借助于他们熟悉的文字了解真理实相,并加以实修而体证实相,所以,越多人听闻佛法越好。因此,佛鼓励弟子们通过各种方式广弘佛法以使更多人受益,其要求是,“吾佛法中不与美言为是。但使义理不失是吾意也。随诸众生应与何音而得受悟 ,应为说之” 。


此话表明了佛的态度: (一) “但使义理不失”;(二) “随诸众生应与何音而得受悟”。即,无论使用何种语言,重在能够准确传达佛所想要告诉大众的“法”——义理、真理、实相。 


佛经义理本就深奥,若对文句理解得不准确 ,更难理解其思想; 而且差之毫厘,谬以千里,不仅不能解脱,反而被困得更紧。


西方流传的一首民谣说 :“丢失一个钉子,坏了一只蹄铁; 坏了一只蹄铁,折了一匹战马;折了一匹战马,伤了一位骑士;伤了一位骑士,输了一场战斗;输了一场战斗,亡了一个帝国。”这在社会生活中会发生的情况同样适用于意识领域。


前文提及的几个词汇都是佛教的基本词汇,后人的理解与原意的偏差,一经比对便可发现。


这或是在翻译当时选择字汇时就因为无法找到比之更贴切的字词造成的,抑或是在后续千余年的语言流转中发生的变化。


但若把重在讲说 “因遭逼迫而在变坏”的“rūpa”理解为“物质实体”的“色”、把“倾向和朝向于(所缘)之性”(“nāma”)理解为名称、心识(名),把“本性空且不可喜” ( “dukkha”) 理解为痛苦、苦难(苦)、把重在讲述“养成好行为、好习惯”的积极意义的词汇“ sīla”理解为带有消极色彩和道德惩戒作用的“禁止”(戒),都不仅会大大影响人们对佛法义理的理解,还会使我们自己的认识僵化、狭隘,给自心带来束缚,也会使修行人在修证佛法的路上多走些弯路。


好在现在是个交通和信息渠道都非常便利和发达的时代,我们可以通过学习佛经使用的原文字——巴利文、梵文等去探究佛教思想的准确表达,借助于这个相对清晰的“指”来相对容易地见到其指向的“月”。 





结 语  



本文
只列举

了上述几个例子,还有不少重要词汇也存在这样的偏差,如 “samādhi” (等持) 与“定”(不动)等,在此不一一分析。因为本文的目的旨在唤醒大家对于佛典词汇根源之义的重视,以期更多人能深入佛典原语探寻它的准确表达,并作出符合现代人阅读和理解的汉语释义,这将是一项非常有意义的举措。梵语是另一种很多见的记载佛经的语言,中国的许多汉译佛经就是从梵语直接翻译而来,所以,对梵语的研究和学习也应和巴利语一样予以重视。


于此,
呼吁国家及有关部门投入人、财、物力鼓励和支持这方面的学习和研究,比如,可以组织中外专家学者对照巴利语、梵语,将一些基本而重要的汉译佛教词汇,以义理清楚准确为首要而重新进行审订和解释,力争“使译文在译入语的文化背景中产生与原文在源语文化背景中相应的效果”,达到“译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文作出的反应一致 ”。
 


~全文完~
🔚



注:


本文属贵州财经大学2017年度校级课题“汉传佛教基本词汇之巴利语探源及研究“阶段性成果 。 

 郭良鋆著:《佛典和原始佛教思想》,北京:中国社会科学出版社,1997年,第5页。

《大正新修大藏经》,台北: 财团法人佛陀教育基金会出版部,1990年,第19册第155页。

 Bhikkhu Bodhi 英编,寻法比丘中译:《阿毗达摩概要精解》(A Comprehensive Manual of Abhidhamma), 香港: 香港佛教文化事业有限公司,1999年,第203、5、121、240页。 

《巴英术语汇编》是附于《法的医疗——内观治病的个案》一书后的词汇解释部分。原书英译本出版资料: Dhamma Therapy: Cases of Healing through Vipassana,Complied by the Late Venerable Mahāsī Sayādaw,Translated by Bhikkhu Aggacita,Published by Penang: Sukhi Hotu (Malaysia,1984),ISBN 9839382~04—7。中译者:温宗堃。中译版系免费流通版。 

 Pali Tipitaka,Saṃyutta-nikaya,22:79,本文转引自注3第230页。 

 如《弟子死复生经》卷 1 中云: “当复灭五事,何等为五? 一者痛痒,二者思想,三者生死,四者识,五者爱欲是为五阴,复有六,何等为六衰? 一者眼为色衰,二者耳为声衰,三者鼻为香衰,四者口为味衰,五者身为细滑衰,六者意为法衰。是为六衰。” (CBETA,T17,no.0826,p.0869,bl3-TML) 此经中,刘宋居士沮渠京声即将色阴之“色”译为“生死”; 将“六根入处”都译作“六衰”。《放光般若经》中无罗叉将“六根六尘十二入处”皆译作相应的“衰”。可见,早期的部分译经者注意到了“rūpa”的变坏之义而选择了相应的译词,但不知何故都没有流传下来。迄今,“rūpa”流传最广的译词是“色”。

 [清]桂馥著:《说文解字义证》,济南: 齐鲁书社,1987年,第1238页。

⑲ 觉音著,叶均译:《清净道论》,北京:中国佛教文化研究所,1995 年,第 552— 553、7页 。
 Pāli Tipitaka,Visuddhimagga,P.527.
 Pāli Tipitaka,Saṃyutta-nikaya. 12.2./II,P.16
⑪ ⑫ ⑬ BhikkhuBodhi 英编,寻法比丘中译:《阿毗达摩概要精解》(A Comprehensive Manual of Abhidhamma), 香港: 香港佛教文化事业有限公司,1999 年,第 203、5、121、240 页。 
⑭ 名色分别智是上座部佛教体系中通往涅槃的十六观智之第一观智,也是七清净之第三阶段见清净的内容。《清净道论》云: “如实而见名色为 ‘见清净’。” (第 552 页)此阶段,现修者因如实知见倾向之相 (“名”)和恼坏之相 (“色”)而当下体会到实相,了知因缘和舍之下生起的倾向和恼坏之相 (名色法)的组合之中并没有一个自主自宰的“我”存在。这个实证经验是后面的十五个观智和四种清净生起的基础,非常重要。 
⑮ 所缘增上缘,巴利文 ārammaṇdhipati,是阿毗达摩发趣论所述二十四缘之两种增上缘中的一种,意为极为尊敬、珍爱或渴望的所缘强力地吸引与支配相应心心所生起以识知它; 所缘亲依止缘,ārammaṇūpanissaya,是二十四缘中三种亲依止缘之一,意为极可喜或重要的所缘使得相应心心所法极度依靠它而生起以识知它。参见注3第310— 311页 。
A.P.BuddhadataMahgthera 著,大马比丘 Mahānaṇo译,明法比丘续编《巴汉词典》网络版http://vdisk.weibo.com/s/uwS1GRN1UOh1Z? category_id=0&parents_ref=uwS1GRN22SsXT,2008年,第 157页。

三特相,又称三相,是南传佛教时一切有为法皆具有的三种特性无常(aniccā)、苦空 (dukkha) 和无我 (anattā)的称谓。相应的巴利文是: “ sabbe saṅkhārā aniccā” —— 所有依缘而起的事物都是无常的; “sabbe saṅkhārā dukkha”——所有依缘而起的事物都是苦空的; “ sabbe dhamma anattā”——一切法都是无我的。相类似的,北传佛教有 “诸行无常,诸法无我,涅椠寂静” 的三法印之说及再加上“一切行苦”的四法印之说。 

无常、苦空 、无我既是讲说真理实相的理门,又是指导实践的行门,依三者中任何一个皆可离妄证真: 通过如实观无常,可入无相解脱门; 通过如实观苦空,可入无愿解脱门; 通过如实观无我,可入空解脱门。 

 《大正新修大藏经》,第 27 册第 230 页。

 《道德经》 第 1 章 。

㉒ 《道德经》 第 25 章 。

㉓ 《道德经》 第 1 章 。 

㉔ 《大正新修大藏经》,第 22 册第 955 页。

 参见季羡林:《原始佛教的语言问题》,《北京大学学报》1957 年第 1 期,第 70 页。㉖ 《大正新修大藏经》,第 24 册第 822 页。





点击了解:遥望佛陀正当年 • 一切为了离苦 




—— 他山之玉系列 ——

点击蓝色文字即可阅读本系列往期文章





 — 法心尊者 • 答疑群 ——

入群后贤友将获得:


 尊者定期群内直播开示讲座

 尊者开示录音的群内首发

 法宝书籍免费结缘(仅需邮费)

 有机会向尊者提问(根据上期问题数量,不定期开放)

 答疑音频群内提前首发,可下载保存

 尊者见面会、禅修营等福利通告,群内首发,优先参与

 群内即将开展禅修打卡等活动,贤友可进群关注通知



长按下方二维码加管理员入群




—— 尊者讲经开示 ——
点击蓝色文字即可阅读往期开示文章




—— 尊者禅修、佛法开示 ——

点击蓝色文字即可阅读对应开示文章




—— 尊者讲座、译著、声明 ——

点击蓝色文字即可阅读对应文章



尊者介绍

————



法心尊者 Ashin.Dhammasāra

2014年 接触南传上座部佛教,并参加内观禅修营学习禅修方法。

2016年 放下工作全身心独自住山修行。

2017年 赴缅甸仰光雪乌敏禅修中心(Shwe Oo Min Dhamma Sukha Tawya),于德加尼亚西亚多(U Tejaniya Sayadaw)座下剃度出家。随后在因德嘉长老(U Inndaka Sayadaw)座下达上成为比库,并长住于恰密棉禅修中心(Chanmyay Myaing Meditation Centre)。

2018年 在因德嘉长老的指示下,给前来参学的中国禅修者进行佛法开示和禅修指导。

2020年 翻译了坦尼沙罗尊者(Ven. Thanissaro Bhikkhu)的著作《佛法溯源》。受北京四念处学习中心邀请,线上开示“唯一道——原始佛教的修行方法”系列课题研究讲座5讲。

研究方向:

原始佛教溯源,依据巴利圣典四部尼柯耶,通过对巴利原词词意的探究,在不盲目依赖任何后期注释的基础上,只运用佛陀原始的理论框架如四圣谛、八正道、三十七道品、十二因缘来禅修。依据佛教史、考古学、文献学、语言学,探索原始佛教的思想架构。


编辑:Helena Tārakā

校对:Upekkhā Jan

图片:面包手

终审:法心尊者 灵犀 Jan L





版权声明

1. 本公众号发布内容仅作公益性分享,版权归原作者所有

2. 转载请联系管理员,严禁用于任何商业性用途

微信号:wuyueyuan555




长按二维码关注公众号


本篇文章来源于微信公众号: 遥望佛陀正当年